În câteva cuvinte
Literatura catalană își intensifică prezența la nivel internațional prin traduceri și colaborări cu edituri latinoamericane, evidențiind autori populari și strategiile de depășire a obstacolelor.
Literatura catalană își consolidează prezența pe scena internațională, cu un accent deosebit pe extinderea în America Latină. Inițiativa a început în 2004, când Catalonia a fost invitată de onoare la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara (FIL), marcând un moment crucial pentru Institutul Ramon Llull. De atunci, numărul editurilor catalane prezente la eveniment a crescut semnificativ, ajungând la 110 în acest an, o creștere de 71% față de anul precedent.
Prezența Barcelonei ca oraș invitat de onoare la FIL a accelerat eforturile de promovare, rezultând în noi traduceri pentru 74% dintre scriitorii catalani din delegație. În prezent, spaniola este principala limbă de traducere pentru operele catalane, reprezentând 35,59% din total, urmată de italiană, engleză și franceză.
Izaskun Arretxe, directorul departamentului de literatură și gândire, a evidențiat cazuri de succes precum „Boulder” de Eva Baltasar și „Canto jo la muntanya balla”, cel mai tradus roman contemporan, cu 25 de traduceri publicate. Dintre traducerile în spaniolă, 7,3% au fost publicate de edituri latinoamericane, în special din Argentina și Columbia. Se constată o potrivire naturală între sistemul editorial independent catalan și cel al editurilor mici și mijlocii din America Latină, atât în organizare, cât și în conținut.
Pentru a intensifica această legătură, care a fost considerată insuficientă până acum, s-a profitat de prezența Barcelonei la FIL pentru a publica operele unor scriitori invitați, precum Irene Pujadas și Adrià Pujol, prin intermediul editurilor latinoamericane. O provocare majoră este reglementarea drepturilor de autor, care sunt vândute pe limbă, nu pe teritoriu. Aceasta înseamnă că, odată ce o carte este tradusă în spaniolă de o editură spaniolă fără distribuție în America Latină, drepturile nu pot fi revândute. Pentru a depăși acest obstacol, a fost organizat un seminar dedicat formării traducătorilor din catalană în diversele variante de spaniolă latinoamericană.
În ceea ce privește cei mai traduşi scriitori catalani în spaniolă, baza de date TRAC a Institutului Ramon Llull arată că literatura pentru copii și tineret domină în ultimii 25 de ani, cu nume precum Jaume Copons, Meritxell Martí, Rocío Bonilla, Elisenda Roca și Miriam Tirado. Printre autorii de ficțiune contemporană pentru adulți se numără Bel Olid, Jaume Cabré, Joan Margarit, Jordi Sierra i Fabra, Carme Riera și Andreu Martín. La nivel general, Josep Pla deține recordul pentru cele mai multe traduceri în spaniolă, urmat de Copons și clasici precum Mercè Rodoreda, Jacint Verdaguer și Àngel Guimerà.
Standul Barcelonei la FIL, cu peste 10.000 de titluri în catalană și spaniolă, a confirmat, de asemenea, interesul crescând al publicului latinoamerican pentru literatura scrisă de femei, Montserrat Roig fiind cea mai vândută autoare, urmată de Gemma Ruiz și Mercè Rodoreda.