Traducerea în neerlandeză a romanului „Ți-am dat ochi și ai privit întunericul” de Irene Solà, premiată în Țările de Jos

Traducerea în neerlandeză a romanului „Ți-am dat ochi și ai privit întunericul” de Irene Solà, premiată în Țările de Jos

În câteva cuvinte

Romanul scriitoarei catalane Irene Solà, „Ți-am dat ochi și ai privit întunericul”, a primit Premiul European pentru Literatură al Țărilor de Jos pentru traducerea în neerlandeză.


Traducerea în neerlandeză a romanului „Ți-am dat ochi și ai privit întunericul” de Irene Solà a fost distinsă cu Premiul European pentru Literatură al Țărilor de Jos. Această prestigioasă distincție recompensează, din 2010, atât autorul, cât și traducătorul celui mai bun roman european contemporan, publicat în anul precedent în țară.

Anul acesta, premiul este acordat pentru prima dată unei opere scrise în limba catalană. Juriul a remarcat contribuția scriitoarei Irene Solà și a traducătorului Adri Boon, fiecare dintre ei urmând să primească 10.000 de euro. Printre cei patru finaliști s-a numărat și Alana S. Portero cu romanul „La mala costumbre”.

Potrivit juriului, romanul premiat „celebrează și blesteamă viața în totalitatea ei într-un mod grandios”. Aceștia consideră că opera este „sălbatică, cu o compoziție riguroasă și cu femei pur și simplu de neuitat”. Romanul prezintă o fermă locuită de femei, ascunsă în peisajul masivului Guillerías, la limita provinciilor Barcelona și Girona. Matriarha crede că a provocat un blestem asupra descendenților săi, vânzând sufletul diavolului în schimbul unui „bărbat întreg”, iar acesta este moștenit. Totul se petrece într-o singură zi, cu salturi în trecut de secole.

Traducătorul Adri Boon a mărturisit că nu o cunoștea pe autoare și a fost impresionat de carte. El spune că „este ca și cum ai intra într-un stil de narare în stilul Virginiei Woolf. O lectură solicitantă, dar care merită”. Romanul a fost publicat în Țările de Jos sub titlul „Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis” de editura Cossee, iar această traducere a necesitat mai mult efort din partea sa decât altele. El explică acest lucru prin faptul că „vocile par să plutească una în cealaltă, iar în fiecare frază perspectiva se poate schimba”. El a cunoscut-o pe Irene Solà în 2024, la o întâlnire cu alți traducători ai romanului, organizată de Institutul Ramon Llull în orașul Olot (provincia Girona). Boon își amintește că Solà a venit „cu o valiză plină de cărți de istorie, folclor, cântece despre lupi și cum să-i vânezi... care au inspirat-o”. A fost foarte util pentru că „ne-a făcut părtași la procesul său creativ”.

Anterior, Adri Boon a tradus în neerlandeză, printre altele, „Fortunata y Jacinta” de Benito Pérez Galdós și „El cuaderno gris” de Josep Pla. În 2022, el a câștigat pentru prima dată Premiul European pentru Literatură al Țărilor de Jos. Acum finalizează traducerea unei alte trilogii, cea a „Barcelonei”, povestită…

Premiul European pentru Literatură al Țărilor de Jos este o inițiativă, printre altele, a Fondului de Literatură din Țările de Jos și a săptămânalului De Groene Amsterdammer. Anul acesta, juriul a fost format dintr-o scriitoare, două librărițe, un jurnalist și un traducător.

Про автора

Ana-Maria este o jurnalistă de investigație experimentată, specializată în corupție și scandaluri politice. Articolele ei se remarcă prin analize aprofundate și atenție la detalii.