În câteva cuvinte
Articolul examinează utilizarea expresiei colocviale "ir p'alante" de către Miguel Ángel Rodríguez, șeful de cabinet al președintei Madridului, semnificația acesteia în jargonul polițienesc și criticile legate de impactul său asupra limbajului public și eticii jurnalistice în Spania.
Miguel Ángel Rodríguez, șeful de cabinet al președintei regiunii Madrid, a contribuit recent la cultura lingvistică spaniolă prin promovarea insistentă a expresiei colocviale "ir p'alante". Această expresie, folosită în jargonul polițienesc pentru a descrie actul de a duce un deținut la secție, a fost aplicată de Rodríguez în diverse contexte politice, sugerând consecințe negative pentru figuri publice precum Begoña, Koldo, Ábalos și Pedro Sánchez. De exemplu, citatele sale includ: "Procurorul general va merge înainte (pá'lante)". "Veți merge toți înainte (pá'lante)". "Begoña va merge înainte (pá'lante); fratele va merge înainte (pá'lante); Koldo va merge înainte (pá'lante); procurorul va merge înainte (pá'lante); și Ábalos va merge mult înainte (mu pá'lante)…". "Atât Begoña, cât și soțul ei vor merge înainte (pá'lante)".
Articolul critică alegerile lingvistice ale lui Rodríguez și implicațiile acestora pentru integritatea jurnalistică, evocând lucrarea lui Thomas de Quincey, "Despre crimă considerată una dintre artele frumoase" (1854). De Quincey scria că "dacă cineva începe prin a-și permite o crimă, în curând nu-i mai dă importanță furtului, de la furt trece la băutură și la nerespectarea Duminicii, și ajunge să lipsească de bună-educație și să lase lucrurile pe a doua zi". În mod similar, un jurnalist care, conform mărturiei lui Rodríguez, nu trebuie să spună adevărul, nu va da importanță nici respectării regulilor de scriere corectă a unei sincope (suprimarea unui sunet într-un cuvânt). Aceasta înseamnă că poate începe prin a minți și a termina prin a nu plasa corect apostroful; începe prin a nu consulta sursa adecvată și sfârșește prin a nu consulta Dicționarul Panhispanic de Îndoieli.
Ortografia ciudată a expresiei folosită de Rodríguez (el scrie "pá'lante" în tweet-urile sale, cu accent pe "pá") a avut mai puțină acceptare decât "știrile false" propagate de el. Mass-media au reprodus cel puțin trei variante, aproape întotdeauna în cursiv: p'lante, pa'lante și p'alante. Doar ultima este recomandată de Ortografia academiilor spaniole. Aceasta a fost folosită în mod tradițional de romancieri și dramaturgi care doreau să portretizeze pe cineva atribuindu-i vulgarisme. De exemplu, scriitorul mexican Carlos Fuentes, în "La región más transparente" (1958), pune în gura personajelor sale expresiile "p'al norte", "unde sunt banii" și "p'alante y p'atrás".
Expresia "meter p'alante" a fost folosită pentru a se referi la actul de a duce un deținut la celulă. Acuzatul nu se limita să intre în secția de poliție și să depună mărturie în birourile cele mai apropiate de ușă, ci mergea până în fundul secției (sau p'adentro).
Populara expresie "p'alante", pronunțată și de persoane educate în conversații informale, conține două abateri de la normă: înlocuirea lui "para" cu "pa" (suprimarea unei vocale) și "alante" în loc de "adelante". Uneori, expresia colocvială nu admite o alternativă mai elaborată. Se spune "es muy echada p'alante" (sau "mu echá p'alante") – ca Rodríguez – dar nu ar avea același efect "es muy echada para delante".
Este ironic faptul că Miguel Ángel Rodríguez, cel care a popularizat această expresie informal și vulgară, este același care a declarat: "Mă întristează nivelul tot mai scăzut al vieții publice spaniole."