
În câteva cuvinte
Lingvista renumită Natalia Castillo demitizează miturile despre varianta chiliană a limbii spaniole și vorbește despre munca la un dicționar frazeologic unic.
Natalia Castillo, lingvistă renumită și recent aleasă membră a Academiei Chilene de Limbă, împărtășește perspectivele sale asupra particularităților variantei chiliene a limbii spaniole și a muncii la primul dicționar frazeologic de acest fel. Ea demitizează mitul limbii spaniole "proaste" din Chile și vorbește despre importanța înțelegerii diferențelor sociolingvistice.
Natalia Castillo, doctor în filologie și specialistă în lexicografie, remarcă faptul că în Chile este răspândită opinia despre incorectitudinea limbajului, dar acesta este doar un mit. Ea subliniază că dialectul chilian este bogat și divers, iar percepția "corectitudinii" limbii depinde de context și mediul soci-cultural.
Castillo conduce crearea unui dicționar frazeologic, care va deveni analogul Dicționarului Spaniol (DLE) și va include expresii stabile, caracteristice limbii spaniole în diferite țări. Ea explică faptul că un astfel de dicționar este necesar pentru înțelegerea și comunicarea în lumea modernă, mai ales în condițiile globalizării și migrației.
"În Chile, credem adesea că vorbim prost, dar acesta este un mit", spune Castillo. Ea subliniază, de asemenea, importanța aspectelor sociale ale limbii, menționând că cunoașterea diferitelor variații lingvistice ajută la o mai bună înțelegere reciprocă și la adaptarea la diferite situații.
Lingvista subliniază că corectitudinea limbii este determinată de adecvarea acesteia la o situație specifică. Ea dă exemple de utilizare a jargonului într-un mediu informal și de necesitatea unui stil mai formal într-un mediu profesional. Castillo notează că diferențele sociolingvistice din spaniola chiliană sunt adesea mai semnificative decât cele dialectale.
În concluzie, Natalia Castillo face apel la o atitudine conștientă față de limbă, la înțelegerea semnificației sale culturale și a importanței menținerii diversității.