
În câteva cuvinte
Inteligența artificială transformă profund domeniul traducerii și lingvisticii, creând o cerere pentru specialiști cu abilități combinate din sfera umanistă și cea computațională. Automatizarea crescândă și nevoia de traduceri cultural adaptate fac din tehnologiile lingvistice un domeniu de carieră cu un potențial semnificativ.
Într-o lume modernă, unde inteligența artificială (IA) devine un protagonist al progreselor tehnologice, se observă o creștere semnificativă a interesului pentru domeniile interdisciplinare care combină Științele Umaniste, Inteligența și Tehnologia (HIT).
Odată cu ascensiunea IA, procesele lingvistice devin tot mai automatizate, fiind guvernate de algoritmi capabili să traducă și să producă texte în fracțiuni de secundă. Totuși, pentru ca o inteligență artificială generativă – cum ar fi ChatGPT – să gândească și să răspundă mai bine, cu abordări rafinate, este esențial să știm cum să-i adresăm solicitări eficiente, cunoscute sub numele de „prompt-uri”. Această interacțiune dintre limbaj și tehnologie este unul dintre multiplele aspecte incluse în disciplinele HIT.
Domeniul HIT câștigă teren alături de studiile STEM (Știință, Tehnologie, Inginerie și Matematică). Conform Biroului de Statistică a Muncii din Statele Unite, nișa profesională a interpreților și traducătorilor va crește cu 2% până în 2033, ceea ce înseamnă o medie de aproximativ 7.500 de noi locuri de muncă create în următorul deceniu. Toate aceste posturi vor fi, într-o măsură mai mare sau mai mică, influențate de avansul inteligenței artificiale.
Progresul IA stimulează apariția unor noi programe de studiu care explorează sinergia dintre limbaj și tehnologie. Printre cele mai recente se numără o facultate care oferă o formare aprofundată în IA pentru lingviști profesioniști. Astfel de programe permit specializarea în domenii cu potențial enorm, precum transformarea digitală, redactarea și traducerea automată, dezvoltarea de chatbot-uri, recunoașterea vorbirii și domenii incipiente fascinante ca lingvistica computațională – o disciplină menită să dezvolte modele informatice capabile să proceseze și să înțeleagă limbajul natural.
Lingvistica computațională este un instrument cheie pentru rafinarea și îmbunătățirea interacțiunii dintre oameni și mașini, în special în domeniul traducerii. Traducerea este un act fundamental pentru transmiterea culturală, în care interpretul trebuie să fie capabil să codifice și să adapteze la limba țintă un context, o cultură și o idiosincrazie specifice, nu doar să înlocuiască cuvinte. Un exemplu negativ, de evitat, este ce s-a întâmplat cu sloganul KFC „Finger Lickin' Good”, tradus greșit pe piața asiatică, rezultând într-o interpretare deloc apetisantă: „Mănâncă-ți degetele”. Similar, sloganul Pepsi „Pepsi Brings You Back to Life” a fost înțeles greșit de publicul chinez ca o promisiune de înviere a strămoșilor.
Viitoarele posturi în domeniul traducerii vor necesita, într-un mod tot mai accentuat, acest mix de abilități umaniste și computaționale oferite de studiile HIT.
Această sensibilitate culturală în traducere, care trebuie să ducă la texte din ce în ce mai naturale și precise, este ceea ce studenții în lingvistică computațională pot învăța inteligențele artificiale. Este un domeniu divers, în care participă nu doar lingviști, ci și informaticieni, matematicieni, psihologi și experți în logică.
Prin urmare, viitoarele posturi în domeniul traducerii vor necesita, într-un mod tot mai accentuat, acest mix de abilități umaniste și computaționale oferite de studiile HIT. Aceste studii vor avea aplicații la nivel înalt, dar și impacturi foarte cotidiene: cine nu traduce pagini web cu DeepL sau cu traducătorul automat Google? Și cine nu vorbește cu ChatGPT, fie din motive profesionale, fie din simpla plăcere de a interacționa cu una dintre cele mai avansate IA din lume? Odată cu ascensiunea IA, procesele lingvistice sunt din ce în ce mai automatizate, guvernate de algoritmi capabili să traducă și să producă texte în milisecunde. Acest peisaj a deschis deja numeroase întrebări de natură culturală și filosofică, precum necesitatea reglementărilor etice în utilizarea algoritmilor, deja discutate în alte domenii ale cunoașterii.
Aceste subiecte sunt abordate la diverse evenimente de profil, unde se discută despre cum să se reducă decalajul dintre cererea imediată de informații și traducere și garantarea unor traduceri precise și cultural sensibile; ce linii directoare sau principii etice trebuie să urmeze aceste procese de traducere pentru a nu rămâne simple transpuneri sau cum poate fi favorizată includerea limbilor subreprezentate. Mai ales, în strânsă legătură cu noile discipline HIT, se abordează viitorul unei profesii – cea de traducători și interpreți – care se transformă deja, iar conviețuirea sa cu IA este inevitabilă. De aceea este important să te formezi cât mai curând pentru acest domeniu.