Anglicismele în spaniolă: Cum cuvintele englezești prind și dispar

Anglicismele în spaniolă: Cum cuvintele englezești prind și dispar

În câteva cuvinte

Articolul despre influența limbii engleze asupra limbii spaniole, despre modul în care anglicismele vin, se schimbă și pleacă, reflectând schimbările din societate.


Limba este un organism viu, supus schimbărilor constante. Cuvintele vin și pleacă, unele se stabilesc, altele sunt uitate. Un exemplu clar al acestor fluctuații lingvistice sunt anglicismele - cuvinte din limba engleză care pătrund în alte limbi. Acest articol examinează soarta anglicismelor în limba spaniolă, adaptarea și uitarea lor.

În secolul trecut, când radioul tocmai începea să se răspândească, prezentatorul era numit „explique” (de la engl. explain - a explica). Acest cuvânt a prins pentru o vreme, dar în cele din urmă a fost înlocuit de cuvântul mai familiar „locutor”. Cuvântul englezesc „speaker” a suferit, de asemenea, modificări, transformându-se în „expliquer”, dar nici acesta nu a rămas în limbă.

Influența limbii engleze asupra limbii spaniole a fost deosebit de vizibilă în secolul al XX-lea. Multe anglicisme au intrat rapid în uz, dar nu toate au rămas în limbă pentru totdeauna. Tendința de a împrumuta din limba engleză a crescut în secolul al XIX-lea. De exemplu, în presa spaniolă modernă, există, în medie, două anglicisme la o mie de cuvinte, iar în secțiunile despre modă, numărul lor crește la 17.

Cu toate acestea, unele anglicisme, după ce au trecut printr-o perioadă de popularitate, dispar treptat din uz. Există multe exemple de astfel de cuvinte „uitați”: „drúmer” (de la engl. drummer) pentru a desemna un baterist, „interviú” (de la engl. interview) pentru a desemna un interviu. Cuvântul „sport”, folosit de Antonio Machado, a fost, de asemenea, înlocuit cu „deporte” spaniol.

Interesant este exemplul cuvântului „gay”, care a venit în limba spaniolă din engleză, deși inițial avea un alt sens în franceza veche și în occitană. În limba spaniolă modernă, acest cuvânt, după ce a dobândit un nou sens din engleza americană, a înlocuit vechiul cuvânt „gayo”.

Limba se schimbă odată cu societatea. Ceea ce pare dominant astăzi poate fi uitat mâine. Acest lucru se aplică și cuvintelor. Societatea se obișnuiește cu cuvinte și concepte noi, iar acesta este un proces natural. Limba este o reflectare a vieții noastre, a obiceiurilor și valorilor noastre.

Про автора

Răzvan scrie despre tehnologie și inovații din Spania, el are abilitatea de a relata despre noutăți tehnice complexe într-un limbaj simplu și ușor de înțeles.