„Brauni” în loc de „curasán”: Noua ediție a Dicționarului panhispanic de dubii a fost lansată în Spania

„Brauni” în loc de „curasán”: Noua ediție a Dicționarului panhispanic de dubii a fost lansată în Spania

În câteva cuvinte

Academia Regală Spaniolă a lansat o versiune actualizată a „Dicționarului panhispanic de dubii” cu cuvinte noi, recomandări de ortografie și utilizarea împrumuturilor.


Academia Regală Spaniolă (RAE) a lansat o nouă ediție a „Dicționarului panhispanic de dubii” (DPD), extinsă și actualizată față de versiunea din 2005. Noua ediție adaugă 362 de cuvinte noi, în principal neologisme și împrumuturi.

Noul dicționar, publicat de Taurus cu sprijinul Asociației Academiilor de Limba Spaniolă (Asale), include aproximativ 7.000 de intrări. Directorul DPD, Salvador Gutiérrez Ordóñez, a menționat că noua versiune acordă mai multă atenție variantei americane a limbii spaniole.

Dicționarul ajută la rezolvarea îndoielilor în scrierea și pronunția cuvintelor. De exemplu, acum se recomandă să scrieți „brauni” ca „brauni”, reflectând pronunția cuvântului englezesc. În același timp, scrierea „curasán” pentru a desemna croissantul este considerată incorectă.

DPD oferă, de asemenea, recomandări privind utilizarea cuvintelor străine, determină dacă utilizarea lor este justificată în limba spaniolă. Dicționarul abordează probleme de ortografie, pronunție, accent, punctuație, morfologie, sintaxă și vocabular.

Noua ediție conține mai multe exemple din diferite surse de limbă spaniolă, inclusiv Filipine și Guineea Ecuatorială. Elena Hernández Gómez de la departamentul „Spaniola în fiecare zi” al RAE a subliniat că dicționarul reflectă evoluția limbii, de exemplu, o schimbare în utilizarea cuvintelor „bizarro” și „yoga”.

Про автора

Victor este specializat în știri economice din Spania, el are abilitatea de a explica concepte economice complexe într-un limbaj simplu.