Pe Termen Mediu, Complexe Similare: Cum Anglicismele Ne Influentează Limba Română

Pe Termen Mediu, Complexe Similare: Cum Anglicismele Ne Influentează Limba Română

În câteva cuvinte

Articolul analizează modul în care anglicismele, cum ar fi folosirea expresiilor „pe termen mediu” în loc de „în termen mediu”, se infiltrează în limba română prin intermediul jurnaliștilor, politicienilor și alți formatori de opinie. Autorul susține că acest fenomen este cauzat mai degrabă de complexe de superioritate decât de necesitatea de a exprima concepte noi, și subliniază importanța păstrării echivalențelor lingvistice autohtone.


Limbile aleg modalități diferite de a spune același lucru

Limbile aleg modalități diferite de a spune același lucru. Expresii echivalente între ele sunt formulate cu cuvinte ale căror semnificații ar diferi dacă le-am interpreta pe fiecare în parte și nu am fi capabili să vedem sensul lor de ansamblu. Zicala franțuzească „À qui se lève matin Dieu prête la main” (cu rima sonoră „matin” și „main”) s-ar traduce literal în română ca „cui se scoală de dimineață, Dumnezeu îi întinde o mână”; sau, cu o rimă și un ritm mai bun, „pe cel matinal, Dumnezeu îl ajută”; dar echivalentul său de sens ar fi „cine se scoală de dimineață departe ajunge”. La rândul lor, ambele zicale se potrivesc cu expresia engleză „The early bird catches the worm” („pasărea matinală prinde viermele”). Iar zicala catalanilor „No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat” („nu spune grâu până nu este în sac și bine legat”) ar echivala cu „nu vinde pielea ursului înainte de a-l împușca”.

Cu toate acestea, în limbajul public apar destul de frecvent formule traduse din engleză cuvânt cu cuvânt, în detrimentul echivalențelor obișnuite în limba țintă. De exemplu, „fast track” aeroportuar tradus ca „pas rapid”, în loc de „scurtătură”; sau „low cost” ca „de cost redus” în loc de „ieftin”.

Asta se aseamănă cu cazul locutiunilor din ce în ce mai frecvente „pe termen mediu”, „pe termen lung” și „pe termen scurt”, folosite adesea de vicepreședinta Yolanda Díaz și alți politicieni, de bancheri și jurnaliști, precum și în preambulurile legilor. Găsim acolo o translație literală a lui „in the medium term”, „in the long term” sau „in the short term”. Adică, ceea ce în română se spune cu expresiile „în termen mediu”, „în termen lung” și „în termen scurt”.

De ce aleg „pe termen mediu” și nu „în termen mediu”? Poate pentru că au auzit-o de la persoane pe care le consideră prestigioase și care au copiat-o din engleză. Sau pentru că au luat-o direct din acea limbă, considerând-o mai elegantă.

Baza de date academică numită CREA, cu 160 de milioane de cuvinte în documente scrise și orale din 1975 până în 2004, arată 576 de înregistrări de „în termen mediu”, față de 21 de „pe termen mediu” (3,5% din sumă). Dintre acestea, nu mai puțin de 18 provin din ziare (16 spaniole – 4 sunt de la Джерело новини –, unul venezuelean și unul chilian); alta se citește în cartea unui jurnalist, iar una în cea a unui politician, ambii spanioli, de asemenea. Restul a fost scris de un autor hispano-argentinian.

În banca de date numită Corpes (cea a secolului XXI, care încorporează mai multe mijloace digitale și care grupează 380.000 de documente cu 410 milioane de cuvinte) se găsește de 885 de ori „în termen mediu” față de 87 de cazuri de „pe termen mediu” (8,9% din suma celor două opțiuni). Din aceste 87 de înregistrări, 49 provin din presă, și aproape toate celelalte au fost scrise în documente politice (Fundația Alternativas adună 11 citate, ea singură). Și 91% provin din Spania. Dar în ceea ce privește cărțile publicate de edituri, această locuțiune anglicistă apare abia în zece dintre aceste 87 de mențiuni. Aproape niciunul dintre autorii săi nu este un romancier sau eseist de prestigiu.

Așadar, putem presupune principala cale de intrare a acestor (și a altor) anglicisme: jurnaliști, politicieni, scriitori nerelevanți. Este una dintre formele în care se modifică astăzi limbajul: nu din nevoia oamenilor de jos de a desemna ceva nou, ci din cauza complexelor celor de sus de a se referi la ceva vechi. Și, în plus, în acest caz, cu un număr mai mare de silabe. Nici măcar scurtături ieftine nu sunt. Adică, nici măcar nu sunt „fast tracks” de „low cost”.

Read in other languages

Про автора

Răzvan scrie despre tehnologie și inovații din Spania, el are abilitatea de a relata despre noutăți tehnice complexe într-un limbaj simplu și ușor de înțeles.