Interpretare simultană: de la procesele de la Nürnberg la amenințarea IA

Interpretare simultană: de la procesele de la Nürnberg la amenințarea IA

În câteva cuvinte

Istoria interpretării simultane: de la procesele de la Nürnberg la provocările IA. Rolul interpreților în relațiile internaționale și tendințele moderne în profesie.


Interpretarea simultană este o profesie cheie în relațiile internaționale, a cărei istorie a început în anii 1940 la procesele de la Nürnberg. Atunci, în sala de judecată, unde a fost pronunțată sentința liderilor naziști, a fost pusă baza pentru tehnica modernă de interpretare simultană.

În perioada postbelică, la Nürnberg, judecătorul Geoffrey Lawrence a pronunțat sentința de moarte, pe care acuzații au ascultat-o în limba lor maternă datorită muncii interpreților. Atunci au fost puse bazele interpretării simultane, care a devenit un instrument indispensabil în afacerile internaționale.

Munca interpreților, care asigură interpretarea simultană, a rămas în umbră, dar rolul lor a fost critic. Aurélie Pinzon, președintele Asociației Internaționale a Interpreților de Conferințe (AIIC) din Spania, subliniază importanța discreției interpreților, care sunt vocea vorbitorului.

Interpreții moderni pot traduce până la 350 de cuvinte pe minut. Potrivit Evei Baena, un membru cu experiență al AIIC, pentru o muncă de succes sunt necesare abilitățile de vorbire simultană și analiză profundă. Interpreții trebuie nu numai să transmită cu precizie sensul, ci și să ia în considerare semnalele non-verbale.

Deși inteligența artificială reprezintă o amenințare pentru multe profesii, pentru interpreți aceasta nu este o problemă serioasă. IA nu poate înlocui sensibilitatea umană și capacitatea de a înțelege emoțiile exprimate în voce. Interpreții sunt siguri că abilitățile lor, bazate pe calitate și confidențialitate, vor rămâne cerute.

În secolul XXI, interpreții urmează o pregătire profesională, participă la programe de perfecționare și efectuează o cercetare amănunțită înainte de fiecare sarcină nouă. Acest lucru le permite să lucreze cu diverse subiecte, de la întâlniri diplomatice la seminarii tehnice.

Istoria interpretării simultane a început la Nürnberg, unde un grup de interpreți s-a confruntat cu o sarcină fără precedent. Fără munca lor, procesul de la Nürnberg ar fi durat de patru ori mai mult.

Pentru a organiza interpretarea simultană în sala de judecată, a fost instalat echipament special. Inițial, pentru muncă au fost atrași specialiști din serviciile secrete, care vorbeau mai multe limbi. Pe lângă provocările tehnice, interpreții au experimentat o mare povară emoțională, transmițând esența evenimentelor teribile ale războiului.

Munca acestor interpreți a devenit un punct de reper important în istoria justiției internaționale. Astăzi, profesia de interpret rămâne solicitată, în ciuda schimbărilor tehnologice.

Про автора

Răzvan scrie despre tehnologie și inovații din Spania, el are abilitatea de a relata despre noutăți tehnice complexe într-un limbaj simplu și ușor de înțeles.